Добавлю от себя.
Японский полон драматизма: вот казалось бы слово любовь. Гугл переводчик выдаст вам: 愛 Ай и фраза будет звучать 愛してる айшетеру
А есть ещё люблю в смысле нравится - 好き с(у)ки , конечно соблазн велик прочитать все буквы, но вторая не читается, хотя ах как жаль! Я б многих 好きです - с(у)ки дес!
Соль в чем, вот именно 2 вариант во всех 100% любви и стоит использовать . А что же с Ай 愛?
Вот лежите вы на смертном одре и прощаетесь с близкими, вот тут уместно 愛してる айшетеру, и слеза и накал, и вся драма жизни!
Но наши люди по незнанию часто грешат именно 1 формой с легкой руки гугла, к большему афигу японцев))))
Теперь сама история "Вчера звонил профессор Зельдович, лингвист, мировая знаменитость, большой умница. Рассказал невероятную историю. В японском языке есть риторическая фигура подчёркивающая неизбежность события, драматизм неизбежности. Поскольку точного аналога этой фигуры в русском языке нет, искусственный интеллект (я считаю, превзойдя самого себя) сделал такой перевод: «И тогда она решила оставить своего любовника, господина Кэборо, расстаться с ним на хуй, и никогда больше его не видеть»
Плачу."
Александр Слепаков.